和好玩的人一起在路上...
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
La Paloma鸽子-胡里奥Julio Iglesias
前言:很喜欢西班牙语,听起来就象音乐一样美妙,也喜欢拉丁裔的男男女女,象那加勒比海盗那样的豪情,那样的奔放,那样的自由,那样的洒脱~~
这首歌我会唱中文,不会唱西班牙文,我的有着俄罗斯和西班牙血统的朋友巴得丽西亚教我唱这首歌,虽然我很认真,把歌词写成中文学唱,可还是不让她满意,非让我看她的舌头是怎么打卷的,她指望我发出哈雷摩托启动时那一串串连贯的声音,可惜无论我怎么努力,也只能发动小轻骑,舌头都突鲁疼了,也连不成串,不能让她满意,只能自娱自乐~~
歌词大意: 当我离开可爱的故乡哈瓦那,你想不到我是多么悲伤。 天上飘着明亮的七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁; 亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔; 跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。 亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁, 我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。 当我回到家乡哈瓦那好地方,是你唱着歌儿等候我在岸旁; 母亲我在异乡多么想念你,每天每夜把这离别的歌儿唱; 亲爱的我愿随你同去远航,象一只鸽子在海上自由地飞翔。 和你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我呀象一只小鸽子一样。 亲爱的小鸽子,请你来到我身旁, 我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。
以下摘自麦田音乐网:
《鸽子》诞生于十九世纪,至今仍然被当成民歌,在世界各地广为传唱。它是西班牙民间作曲家依拉蒂尔(Sebastien Yradier)谱写于古巴,被古巴、西班牙、墨西哥、阿根廷四个国家所争执,各自皆引以为自己的民歌。
古巴有人说:这首歌诞生在我国,运用哈瓦那民间舞曲的节奏为基调写成,当然是我们的民歌了。你听,歌中的第一句明明唱着:“当我离开可爱的故乡哈瓦那……”。
由于作者是西班牙人,依拉蒂尔的同胞们把它说成是自己国家的民歌,当然是顺理成章的事。
可是墨西哥许多人却不服气,他们说,这首歌写成后,是在我们的皇室为皇帝皇后祝寿时,由我国的歌唱家首演的,是我们使它流行起来的,难道没有我们的功劳?
阿根廷有人也不认输,其理由是这首歌的曲调许多地方用了附点音符和切分音,与他们首都郊外的探戈音乐非常相象。既然歌曲的音乐素材来自阿根廷,阿根廷当然就是它的故乡了。
这几个国家的人的说法都有一定的理由。其动机也值得肯定,因为大家不是争钱争地,而是争着以拥有美好的歌曲为光荣;有了这“争”,美丽的音乐作品就更容易传播开去。
此歌最初为西班牙情歌王子胡里奥·依格莱西亚斯(Julio lglesias)演唱,他用富有磁性的音色演绎了一则美丽的爱情传说。
胡里奥·依格莱西亚斯(Julio lglesias)1943年诞生在马德里,20岁时那年因车祸住院 时,朋友送他一把吉他解闷,人们竟偶然发现了他潜在的音乐天赋。
1968年,他参加了贝宁顿歌曲节,以一曲《生命在继续》被评为最佳歌手,从此平步青云,声誉传遍五大洲。20多年来他曾在69个国家举行过3000多场演出。1983年,他的唱片总发行量已超过1亿张,成为世界上第一个获得钻石唱片的歌星,还接受各国赠送的白金唱片60余张。
胡里奥能用西、英、法、德、意、葡6种语言演唱。他的表演风格朴素自然,既充满激情,又娓娓如诉,没有夸张的表情和激烈的动作,却给观众以深刻的感受。
[此贴子已经被作者于2010-10-22 12:30:02编辑过]
|