以下是引用珊娅子在2011-3-15 0:16:00的发言:
好文大家分享!
呵呵,谢谢!
刚才我把自己这个老帖子完整地、从头到尾(包括所有的跟帖、回帖)地看了一遍,我看见一个认真到近乎偏执地步的女人,在那里努力地与大家交流。不过,她挺可爱的,哈哈……
跳出自我看自己,感觉:灯光比远方的心态悲观一些、沧桑一些,也冷漠一些。是否我们在人生的路上越走,就会越丢失热情?
我所谈的寂寞,我在回复大何的帖子里说得很清楚:
第一种解释是用孤独指人的肉体,寂寞指人的心灵。
具体解释:孤独是指独自一个人。当孤独是指人的身体独处这个事实时,寂寞相对来说就是指心灵层面的感觉了。我在本文中讨论的就是这样的寂寞。其实用英语可能更容易理解一些。我是把孤独当alone,寂寞当lonely的。孤独alone是以人身体的独处,寂寞lonely是人心灵的孤独感。独处时人不一定就寂寞,群聚热闹时人也不一定就不寂寞(起码对我来说,与泛泛之交一起热闹的时候我往往倍感寂寞)。所以有人说:I am alone, but not lonely. ,翻译为:我独自一人,但我不寂寞。当然 I am alone, but not lonely. 也可被译成:我独自一人,但我不孤独。这样翻译的时候已经属于孤独的第二种解释了。
我对寂寞提出的解决办法是去爱,包括狭义的爱情,以及广义的大爱。看见13说:
不管是广义的还是狭义的爱,只要你爱得深沉你就会痛!
寂寞的问题是解决了,但痛的问题又来了!
我回复说:
痛并快乐着。人生本就是悲欣交集。建议你读一下我另一个帖子:在阳光下死去
其实现在我可以用我最近在读的刘易斯的书《四种爱》中的话来回复:
To love at all is to be vulnerable. Love anything, and your heart will certainly be wrung and possibly broken. If you want to make sure of keeping it intact, you must give your heart to no one, not even to an animal. Wrap it careful round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements; lock it up safe in the casket or coffin of your selfishness. But in that casket-safe, dark, motionless, airless-it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, inpenetrable, irredeemable...The only place outside heaven where you can be prefectly safe from all the dangers...of love is Hell. —— C.S. Lewis, 《The Four Loves》
只要爱,就一定会让自己脆弱、容易受伤。只要爱上一样东西,心就必然会痛苦,还可能破碎。要想确保你的心完好无缺,你就不要爱任何人,甚至不要爱宠物。用各种嗜好和小小的奢侈的享受将心仔细地包裹起来;避免一切感情纠葛;将它严严实实地封闭在自私这副灵柩里。可是,在这副安全、黑暗、没有动静、没有空气的灵柩里,心会改变。它不会破碎,但它会变得硬如铁石、麻木不仁、无法拯救。……在天堂之外,唯一可以彻底摆脱了爱的危险的地方就是地狱。——刘易斯,《四种爱》
我们不是靠尽量避免爱本身固有的痛苦来趋近上帝,而是通过抛开一切自卫,接受这些痛苦,将这些痛苦献给上帝,来趋近上帝。如果我们的心需要破碎,如果上帝选择通过爱来让心破碎,那就破碎好了。
|