影片里每个人物(哪怕是只出场几十秒的人物)都出彩,能立起来;每个演员(哪怕是群演)都表演得好,丝毫没有表演痕迹。我一分钟都没出戏过。当然最让我倾倒的还是女主,以及饰演者戴安·琳恩 (Diane Lane)。1965年1月出生的她,拍此片时已经45岁,而且她不是一个比实际年龄“嫩相”的女人,也没什么单一审美观所偏爱的“少女”美,但我就是被她的一举一动、一颦一笑迷倒了——同样,她在《托斯卡尼艳阳下》(Under the Tuscan Sun,2003年上映)以及《征婚广告》(Must Love Dogs,2005年上映)中,也是一脸皱纹,丝毫不显“嫩”,却令我着迷。一个女人的美,往往是女人们才最能 get 到。《托斯卡尼艳阳下》是我这几年观影的“保留影片”之一,我每年都要重温一番,而且每次观影时都想着如果再婚,一定要去托斯卡尼“度蜜月”,与爱人手牵手在那里一起沐浴“艳阳”。
影片由戴安·琳恩主演,我曾推荐过她与约翰·库萨克联袂主演的《征婚广告》(Must love dogs,2005年上映,豆瓣评分8.6)。当时我还在博文《优雅地生活》中为她鸣不平,我写道:“昨晚看了部美国电影《征婚广告》,让我又哭又笑的,可看豆瓣影评,却有很多人对女主角的‘衰老’颇有微词。我就奇怪了,一个中年女人有点皱纹,怎么就‘有碍观瞻’了?有皱纹的女人就不美了吗?有皱纹的女人就不配追求爱、享受爱了吗?在我看来,女主角很美,因为她真实、率性、单纯、善良,而且自尊自重。”
《Lovesick》
Dig into your heart
Keep me safe, a special place
Break into my heart
It's you and I forever
Down beneath, tirelessly, endlessly
I will always be yours
And you belong to me
It's always been you from the start, I knew
Don't underestimate what I feel for you
Can't hide the things I'd do
It's oh so cruel
I'm so lovesick for you
Look at me, listen to me
Cry for me, I'm all you need
It's never been skin deep like everyone you meet
All the parts of who you are
Ups and downs, when things get hard
Nobody will love you the way that I do
It's always been you from the start, I knew
Don't underestimate what I feel for you
Can't hide the things I'd do
It's oh so cruel
I'm so lovesick for you
Supplication
--By Sami Yusuf
O my lord
My sins are like
The highest mountain
My good deeds
Are very few
They're like a small pebble
I turn to you
My heart full of shame
My eyes full of tears
Bestow your forgiveness and mercy
Upon me
Ya Allah
Send your peace and blessings
On the final prophet
And his family
And companions
And those who follow him
Sami Yusuf is a British singer, songwriter, multi-instrumentalist, composer, record producer, and humanitarian, born in Iran.
To love at all is to be vulnerable.
I kneel down to pray piously.
英诗中有很多宗教诗,分享一首虔诚地向上帝渴求力量和救赎的英诗——约翰·多恩(John Donne,1572 - 1631) 的圣十四行诗之十四(Holy sonnet 14)。这首诗以及他的另一首诗《没有人是一座孤岛》(No Man Is An Island ),都被我选入英诗赏析课程的第三单元(社会)。No Man Is An Island 本身就是名句,其中的结尾句“Therefore, send not to know / For whom the bell tolls, / It tolls for thee. ”(因此,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣。) 被海明威用来当小说名字《For Whom The Bell Tolls》 (《丧钟为谁而鸣》,或译为《战地钟声》,1943年还被改编成同名电影,英格丽·褒曼和加里·库珀主演)。
Holy Sonnet XIV
John Donne
Batter my heart, three-person'd God, for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp'd town to another due,
Labor to admit you, but oh, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captiv'd, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be lov'd fain,
But am betroth'd unto your enemy;
Divorce me, untie or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
雨夜,躺客厅沙发上,又看《纯真年代》(The Age of Innocence) ,听到恩雅那首Marble Halls,如同2011年从川西九死一生地返回后看这部电影时听到一样,刹那间就一滴滴泪滚落到沙发上……原来有些心痛,永不会痊愈。人海茫茫(犹如那几秒的场景,众人都用手按着帽子走在风中,千人一面,将自己淹没……热闹是别人的,属于自己的只有刻骨的孤寂),与挚爱失之交臂的沉痛,被这部电影唯美地演绎到极致,令人唏嘘——
前世该有多亏欠你
今生才如此地爱你?
Marble Halls
--Enya
I dreamt I dwelt in marble halls
with vassals and serfs at my side,
and of all who assembled within those walls
that I was the hope and the pride.
I had riches all too great to count
and a high ancestral name.
but I also dreamt which pleased me most
that you loved me still the same,
that you loved me
you loved me still the same,
that you loved me
you loved me still the same.
I dreamt that suitors sought my hand,
that knights upon bended knee
and with vows no maidens heart could withstand,
they pledged their faith to me.
and I dreamt that one of that noble host
came forth my hand to claim.
but I also dreamt which charmed me most
that you loved me still the same
that you loved me
you loved me still the same,
that you loved me
you loved me still the same.
我们每个人,都有自己的一首人生主题曲。尽管这首主题曲,在岁月的烟尘中,再华美也会曲终人散。Deborah在片中伤感地对Noodles 说 “Age can wither me, Noodles. We're both getting old. All that we have left now are our memories.” 然而,当一切灰飞烟灭时,记忆也不例外。所以呀,还是克里斯蒂娜·罗塞蒂看得开:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
……
Haply I may remember,
And haply may forget.
Love is the triumph of imagination over intelligence. -- Henry Louis Mencken, US editor (1880 - 1956)
爱是幻想打败了智力。 ——门肯,美国编辑
******
人生永远追逐着幻光,但谁把幻光看作幻光,谁便沉入了无底的苦海。——臧克家
******
And when I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock. He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther… And one fine morning--
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
--Excerpts from The Great Gatsby, F. S. Fitzgerald
2020.4.19 10:51
今天放自己半天假,就这么叨叨不休了。菲茨杰拉德也叨叨说“...all Gods dead, all wars fought, all faiths in man shaken …” (…… 一切神灵统统死光,一切仗都已打完,以往关于人的一切信念完全动摇……),然而马上真正的苦难一来(哪里是所有仗打完了,二战紧随其后呢),你就会觉得他以前的所有“放浪形骸”的举止以及“语不惊人死不休”,都是“矫情”。他和妻子的悲惨结局,不说也罢。
再听一首 Capo Productions 的专辑《Serenity》中的曲子。这个专辑的最大特点就是每一首曲子都与专辑的名字相反,都非但不宁静,还激情到烈火焚心地步,令人听了就坐立不安,沉痛不已……也许,通往宁静的道路,就必须是坎坷、磨难和疼痛吧。泰戈尔在《飞鸟集》中说“我将死了又死,以明白生是无穷无尽的”,而且他用“我相信你的爱”来结束诗集。我也从不怀疑上帝是爱我的,哪怕再崩溃、疼痛时。
还是百听不厌的 Capo Productions 的专辑《Serenity》中的曲子。走过了漫长的黑暗(因过执而无明)、孤寂(无助无奈,进行的是“一个人的战争”)、疼痛(烈火焚心)的坎坷心路后,如今,再听 Capo Productions 的专辑《Serenity》,我的心不痛了,反而充满了向前和向上的力量感,以及一种在内心虔诚地跪下感谢天恩的神圣感和宗教般的仪式感(就仿佛是凡欲入宁静之门,必先经过烈火洗礼、去除杂质)。
这首曲子,我当初曾用来给伊丽莎白一世的诗 On Monsieur's Departure 当朗读时的背景音乐。刚才重读那首诗,这首曲子让我泪眼婆娑,感慨万分……光对这一首诗的讨论、赏析,我就做了80多页的PPT,而且还有很多隐藏页(就是十多张图片在一个页面上,一张一张地按播放顺序出来,比如梵高的绘画以及很多电影的截屏图;或者图片下面是文字,然后又是图片、文字),可见我对这首诗的感受之多、之深……
On Monsieur's Departure
– By Queen Elizabeth Ⅰ
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.