本帖最后由 蓦然回首 于 2020-6-20 11:30 编辑
上面是那篇博文的全部。下面再上一篇博文,与之呼应。
——————————————
《诏问山中何所有赋诗以答》
2019.11.05 11:32 82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
--Stray Bird, Tagore
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——泰戈尔《飞鸟集》第82首 ———————————— 昨夜我听着Painless Destiny,读自己英诗赏析课程里选的英诗。读英诗的感觉和读苏子不同,然而同样很享受。我按单元顺序,一首首读过去,最后读到了必读诗 ——Ode on a Grecian Urn 以及泛读诗——艾米莉·狄金森的两首诗 I Died for Beauty, Had I not seen the Sun。它们是第七单元第三次课的三首诗,其实也是整个赏析课程的最后三首诗。虽然还有个第八单元,但只是讲诗歌的翻译——英译汉,汉译英,所以第七单元其实就是英诗赏析的最后一个单元,而这第三次课就是最后一节诗歌赏析课。
最后只选一首必读诗来给整个课程画句号,是因为济慈(John Keats)的这首 Ode on a Grecian Urn 太长了,生词也太多了,而且也太难讨论和解读了。
不过它再难读,我还是在一开始就认定我必须用这首诗来结束整个课程。这首长诗所具有的象征意义,以及诗里面充满哲理的名句“Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter" (听见的乐声虽好,但听不见的却更美),“ Beauty is truth, truth beauty ”(美即是真,真即是美),都令人品味不尽……
我在这次课的最后还与大家分享了英诗研究专家陈君朴先生的几段文字,如下:
……突然,在我脑海里蹦出了梁朝陶弘景的一首诗——《诏问山中何所有赋诗以答》:
山中何所有?
岭上多白云。
只可自怡悦,
不堪持寄君。
同时,也使我联想到英语中的一则谚语:“草上的风带不回家。” (The wind in the grass cannot be taken into the home.)诗,就是岭上白云、草上清风。诗,也是新月在天、残雪在地、初日芙蕖、空谷幽兰、溪水丁冬、拍岸惊涛、黄沙白骨、思妇清泪。诗,也是西风扫叶、幽谷夜莺、村姑低讴、海峡遐想、罗马神话、希腊古瓶。诗,更是无数曾被描绘过的以及更多尚未发现与刻画过的物象、景色、人生五味和社会百态。它们都是无法持赠与带回家去的。我所能做的就是提醒读者去至云岭和绿野,至于读者能否领略并欣赏这些物象与景色,得全靠你自己——你的天性、学识、素养、胸襟、志趣、感悟与想象。
如此而已。
******************
“诗,也是新月在天、残雪在地、初日芙蕖、空谷幽兰、溪水丁冬、拍岸惊涛、黄沙白骨、思妇清泪。诗,也是西风扫叶、幽谷夜莺、村姑低讴、海峡遐想、罗马神话、希腊古瓶。“,里面每四个字所对应的,几乎都是我们赏析过的英诗,比如最后的“希腊古瓶”就是这首“英语诗歌赏析”课程之“最后的必读诗”。
我热烈地爱着世界和人生,很大程度上是因为大自然之美和艺术之美。其实,这就够了。再多要的,都属于贪婪。纯净了,也就宁静了。
(图片来自网络)
|