《On Monsieur’s Departure》
Queen Elizabeth(1533—1603)
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.
伊丽莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) ,四百年前的这位英国女王是开创英国繁盛的一代明君,是“大英帝国”的奠基人。她运用自己的机巧和才智,摆脱死囚的绝境并取得王位,是英国历史上的第一女强人。然而她写的这首诗表明这位终身未婚的“童贞女王”是世俗道德规范重压下的弱者。这首诗并非附庸风雅之作,而是诗人发自心底的爱的呼喊。该诗通篇都是内心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,它折射出四百年前英国社会转型期的特殊体制以及伦理道德等现象。
《在 他 离 别 后》
伊莉莎白一世
我伤心却不敢流露不快,
我挚爱,却被迫强装是在恨,
我有意,却不敢说我想说;
心里絮叨着千言万语,表面却是哑然无声:
我是自己,,我不是自己;我冻僵了,我被焚烧;
因为我的自我分裂了,一个我背离了另一个我。
心中的牵挂,就像我阳光下的影子;
我追它就逃,我逃它就跟着我;
事事都来搀和,时时纠缠不清:
对他过多的思念,使我懊恼烦闷;
永世难以把他从心底驱走,除非就此把一切了结干净。
爱神啊,请把温和一些的激情装进我的心灵,
因为我柔弱如融雪;
要么对我更加残忍,要么对我大发善心;
让我升天或者入地,让我或浮或沉;
或者让我活,那就该多给我一些爱的甜蜜,
或者让我死,那么我就能忘却爱的真谛。
|