武汉在路上俱乐部

 找回密码
 立即注册
查看: 1639|回复: 3

无声者之舞

[复制链接]

81

主题

9927

回帖

52万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
524870
发表于 2014-4-29 14:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

和好玩的人一起在路上...

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
The Mummer's Dance描写的是春季的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随风而摆的树枝条,好像是一群人在默默地不停地舞蹈。最先吸引我的是风笛,隐约的,延绵在背景里,好象是从记忆里缓缓而来的风。而鼓声接踵而至,各种各样的鼓被统一成一个印象,不徐不缓,不紧不慢,却永不停息,推着人跟随它前进舞蹈。整首曲子由这两种乐器形成主要旋律,而偶尔出现的小提琴与吉它,好象是突然跳出人群中的独舞,又象是灵机一动错出的一个花步。而Loreena的吟唱,把它们织成一个网,将聆听者着笼罩。

The Mummers’ Dance 描写的是春季Stratford 的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随着风而摇摆的树枝条,好像是一群人在默默的不停的舞蹈。The Mummers’ Dance 的歌词灵感来自于Loreena 自己1985年的一段读书笔记。歌曲中大量运用了风笛、手鼓、小提琴、竖琴等乐器,为歌曲增色不少,可是该首歌曲又不太像传统的Celtic 风格,或许这也正是她的魅力所在吧。


穿着红舞鞋,这舞蹈永不能停下,在所有的白日与黑夜,从每一个春天与秋天,自过去到今天到明日。黄色的酢浆草花在荒野上沸腾,风笛穿行,鼓声从未停息,这节奏没有止境。在游吟诗人缓长的吟唱中,长发飞扬,舞步滑移,前一步,后一步,命运从脚下延伸。啊,谁能解释这神圣与荒唐的距离,赞美与呻吟里,火光扑朔迷离,目光起伏于尘埃之间,随着天地之声飞旋,掠过了地狱的火焰,触摸到天堂的羽翼。月神同日神交替乾坤,新发
的绿叶还未从眼中凋落,白雪便覆盖了眉目,生同死,足尖踩乱了所有谜面与答案。从平原到高山,从沼泽到荒漠,穿越黑暗,穿越光明,仿佛逃离,仿佛沉溺,金丝缎带装饰着岁月,青春在裙袂上流淌,原来,还是从终点踏回原点。瞬间与永恒,摇摆里,拾取时光之河的波浪,缀上花冠,上一支舞与这一舞间,能否听到花朵开落的声音?永不能停止,这是唯一的武器,灵魂只为舞蹈存在。这是艺者之舞,这是你,这是我,这是命运之舞。或者兴致盎然,或者意兴阑珊……


When in the springtime of the year 每年的来春之际
When the trees are crowded with leaves 当枝繁叶茂时
When the ash and oak, and the birch and yew 那岑树和橡树,还有那白桦和紫杉
Are dressed in ribbons fair 都披挂上秀丽的绿装

When owls call the breathless moon 夜鹰呼唤着心驰神往的明月
In the blue veil of the night 夜笼罩在深蓝色丝绒幕下
The shadows of the trees appear 树影婆娑摇曳
Amidst the lantern light 在闪烁的灯火之中

We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌
And some time of this day 此日的那一刻
Now returning back again 如今又再重现
We bring a garland gay 我们载着欢快的花环

Who will go down to those shady groves 将步入那成荫的灌木丛林
And summon the shadows there 责令阴影在那儿集聚
And tie a ribbon on those sheltering arms 为伸出袒护之臂的树枝索上一道飘带
In the springtime of the year 每年的来春之季

The songs of birds seem to fill the wood 鸟儿的啁啾声似充满灌木丛林
That when the fiddler plays 那正是提琴手奏乐之际
All their voices can be heard 可以听到所有鸟儿的歌喉
Long past their woodland days 穿越鸟儿早年那林木成荫的岁月

We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌
And some time of this day 此日的那一刻
Now returning back again 如今又再重现
We bring a garland gay 我们载着欢快的花环

And so they linked their hands and danced 为此,他们手挽手同步起舞
Round in circles and in rows 环绕成圈和排成队列
And so the journey of the night descends 欢乐的夜晚就这样降临
When all the shades are gone 当所有的阴影消逝时

"A garland gay we bring you here “我们给你带来了欢乐的花环
And at your door we stand 我们站立在你门前
It is a sprout well budded out 这是将绽开的萌芽
The work of our lord's hand” 这是上帝亲手的缔造”

We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌
And some time of this day 此日的那一刻
Now returning back again 如今又再重现
We bring a garland gay 我们载着欢快的花环
 
我看青山多妩媚,料青山见我应如是。
回复

使用道具 举报

81

主题

9927

回帖

52万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
524870
 楼主| 发表于 2014-4-29 14:44:00 | 显示全部楼层
Loreena McKennitt 是来自加拿大的新时代女歌手,也是优秀的文学作者。常年游历海外,经历了航海旅行中失去亲人的痛苦后,开始改变自己的音乐风格,更加注重凯尔特元素和民族音乐的质朴。她把自己的文学内涵融入音乐中,创作和演唱的音乐作品优雅而内涵丰富,让人难以忘怀。在1985年,偶然在莎士比亚剧院试音的时,受到启发,开始了音乐创作和演唱相结合的崭新历程。
《The Book Of Secrets 》,是她的第七张唱片。她创作的歌曲从她的丰富人生中演化出来,多是叙事性的。 本专辑融合了她数段的人生旅程,其中有一段讲述她坐上了西伯利亚号,游历亚欧地区的故事。McKennitt 的嗓音略显忧伤,音质柔和,富于弹性。
我看青山多妩媚,料青山见我应如是。
回复

使用道具 举报

81

主题

9927

回帖

52万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
524870
 楼主| 发表于 2014-4-29 14:49:00 | 显示全部楼层

玩一把歌词翻译(似乎错得不少,慢慢查慢慢改吧)。这首歌实际是很难翻译的,牵涉了太多的宗教知识。查了半天,现有的中文译文既少又不尽人意,实际英语母语的听众也颇有争论。

有所明白,但不明白的仍多。至少题目不好笼统译成“艺者之舞”,Mummers应是哑剧演员。哑剧(mumming)植根于古欧洲树木崇拜的民族中,那时哑剧演出时多由一群戴面具或化妆(如扎彩带)的人,拿着绿树枝,唱着歌,到邻居家里去,是对春天和丰收的祈祷。由此联想到土耳其和希腊的皮影戏,甚至中世纪的道德剧。

 
第一段描写春天里的自然景色,大概就是4月末5月初的时候吧,乔木和灌木都绿叶满枝了。我小时候在农村,就是割木叶的时节吧,把灌木嫩枝叶割下来放稻田里做肥料。中世纪的欧洲有崇拜自然的民族,春耕之前举行庆典,手拿绿树枝跳舞,或许是祈祷土地肥沃,粮食丰收。因为喜欢“树树梧桐叶落完”的歌词,还有“山山秋色,树树落晖”的诗句,所以把trees译成“树树”。
第二段描写春夜之景,有声有色,有动有静。猫头鹰对着没气息的月亮呼唤,很有让死者复生的执着决心。没有呼吸,自然可说是“沉寂”,死了的月亮总该是冷的吧。热切地呼唤死而冷硬的东西,大有杜鹃啼血,不信东风唤不回的气概。举头望明月,低头看树影婆娑。这首歌似乎着重讲“影”和“舞”,两者都是庆典风俗的主要内容吧。很有些李白"我歌月徘徊,我舞影零乱"里的元素:月,舞,影。
第三段写人的活动。我们整夜地逛,大概是作为哑剧演者,拿着树枝走家串户地跳舞。日以继夜,最后带回一个戴着花环的同性恋回来。garlend gay费了我很多心事和时间,难求甚解。问了一个在加拿大留学的朋友,给出了高雅而又符合历史的解释。原来古罗马,男同性恋很盛行,一度是贵族的特征,如在《红楼梦》里,贵族女人有丫鬟,男人有跟班的小子,宝玉和秦钟也有同性恋行为,估计并无贬义。这个头戴花环的人,应是上帝的使者或侍者,他是纯洁无瑕的灵者。这一段是副歌,反复唱。
第四段和第五段想象那位天使的作为,不过具体所指则不是一目了然。他会去荫蔽的小树林或果园中,把树的影子召唤出来。他会在那些遮天蔽日的树枝上扎上彩带(大概是指让它们长出树叶)。似乎是某种仪式。
第五段,天使(?)会用小提琴演奏民乐,会引来小鸟在林中唱。
第六段,舞蹈是真的,因为用的过去时。但不知道是人,是鸟,还是婆娑的树影? 应该是人吧,他们翩翩起舞,一会聚成环,一会排成行。或许是因为天使那么有能耐,大家围住他跳舞。天亮了,没了影子,曲终人散。
最后一段是对上帝的歌颂吧。他们把天使带到他的住处,那里有上帝造物的见证,春天的生机是主的杰作。这里的天使更多是一种象征,一种自然的力量,或许就是春回大地的力量:让树枝发芽吐绿叶,所谓彩带也是指枝繁叶茂的景象,让小鸟歌唱。最后的歌词,似乎是说天使就是那绽放的芽孢。在某种仪式中,会有个男子戴上花环扮演天使,然后大家围住他跳舞?
回过头来看题目,Mummers似乎不止是指哑剧演者,也包括万籁俱寂的春夜世界,是树影,是想象中的小鸟,是芽孢的开放,是叶的生长...
我看青山多妩媚,料青山见我应如是。
回复

使用道具 举报

81

主题

9927

回帖

52万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
524870
 楼主| 发表于 2014-4-29 14:57:00 | 显示全部楼层

2009514142427_32687527.jpg
罗琳娜·麦肯尼特(Loreena Isabel Irene McKennitt,1957年2月17日-),出生于加拿大缅省草原地区的一个小城镇(Modern)。她是加拿大著名的爱尔兰竖琴演奏家、键盘手,以及歌手。以创作、表演凯尔特和中东风格音乐以及女高音演唱而闻名。  

罗琳娜·麦肯尼特是一位优秀的文学主义作者和演唱者,常年游历海外,经历了旅游航海中失去亲人的痛楚,开始改变自己的音乐风格,更加重了凯尔特元素和民族音乐的质朴,把自己的文学内涵融入音乐中,体现出来的音乐优雅而丰富内涵,让人难以忘怀,曾有人这样形容她的词曲与演唱风格——"象一首中世纪的长诗"。

一位Loreena McKennitt爱好者说:"Loreena McKennitt是接触到的加拿大歌手之一,无法忘记她那种柔弱但是充满无限生机的声音,令我最终收集全了她所有的专辑。"

 

我看青山多妩媚,料青山见我应如是。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

www.5zls.com

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|武汉在路上俱乐部 ( 鄂ICP备11000556号 )

GMT+8, 2024-5-4 14:37 , Processed in 0.056445 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表