武汉在路上俱乐部

 找回密码
 立即注册
查看: 1999|回复: 11

[转帖]徐志摩与哈代

[复制链接]

393

主题

4811

回帖

13万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
130243

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-20 22:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

和好玩的人一起在路上...

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

用两首徐志摩翻译的哈代诗歌跟在了狼的《老船》帖子里,印象中两者有什么瓜葛,百度如下:

 

 

我国现代著名诗人徐志摩,曾在一篇文章中说:“我不讳我的‘英雄崇拜’”。他的所谓“英雄”,是这样一些人物,近现代的,有印度大诗人泰戈尔,法国作家罗曼·罗兰,意大利诗人邓南遮,还有,英国的托玛斯·哈代……他的理由:“山,我们爱登高的;人,我们为什么不愿意接近大的?”对于这些英雄,他不仅阅读、翻译他们的作品,而且,“在我有力量爬的时候,总不教放过一个‘登高’的机会。”他想亲炙他们,“多瞻仰几个英雄。”这种向往,促成了他与英国大作家托玛斯·哈代的一次会面。
  哈代虽然被公认为英国重要的小说家之一,他的长篇小说《还乡》、《无名的裘德》,尤其代表作《苔丝》,为他赢得了巨大的声誉,可在早期,以及后期,他的诗作,却出色地表现出他“真纯的人生哲学”。正是这些诗作,最早吸引了中国诗人徐志摩,使他终身,都将哈代当作“属于任何时代”的“英雄”崇拜着。

 

 

 

  在徐志摩的翻译诗作过程中,数量最多的,似乎就是哈代了,达到了数十首。时间,最早发表出的,是在1923年。当年11月10日的《小说月报》上,刊出了徐志摩翻译的两首哈代的诗作。1924年,他又先后翻译发表了四首哈代诗作。1925年3月的《语丝》杂志,又刊出他翻译的哈代诗作《在一家饭店》;1926年5月20日《晨报副刊·诗镌》中,刊出了《厌世的哈提(即哈代)》一文。为了印证自己的观点,徐志摩一口气翻译出四首哈代诗作。至此,有关翻译的介绍可以暂时告一段落。因为随后不久的当年夏天,徐志摩就奔赴欧洲,在英国学者、剑桥大学王家学院教授狄更生的介绍下,见到了他心仪的“英雄”——托玛斯·哈代。

  在未见到哈代本人之前,徐志摩曾经根据一些文章的描述和一点想象,为哈代画了一张像:“如其你早几年,也许就是现在,到多切斯特的乡下,你或许碰到‘裘德’的作者,一个和善可亲的老者,穿着短裤便服,精神飒爽的,短短的脸面,短短的下颌,在街道上闲暇的走着,招呼着,答话着,你如其过去问他卫撒克士小说里的名胜,他就欣欣地从详指点讲解;回头他一扬手,已经跳上了他的自行车,按着车铃,向人丛里去了。”是一个欣悦的快活形象。然而,这毕竟是想象,真实的哈代——这位文坛“英雄”,究竟是怎样一副模样?

  为怕打扰,哈代在多切斯特郊区建立了一所名为马克斯门的住宅。一般情况,他是不见客的。所以,在此之前,徐志摩便请剑桥大学狄更生教授写了一封信。信上说徐志摩是哈代诗歌的中文译者,希望能够与你见面云云。当时,狄更生教授还对徐说:老头(指哈代)精神真好,小心他带你到多切斯特树林里去走路,他就好像没有疲乏的时候。狄更生与哈代是朋友,他大约“享受”过与哈代走路的疲乏待遇。

 

 

  1926年7月的一天,天气格外得好。带上狄更生教授的介绍函,徐志摩从伦敦出发,前往多切斯特。下午三点多抵达。出站后,因为天气好,徐志摩没有打车,只打听去马克斯门的方向,就欣快地向目的地进发。

  徐志摩拉响了门铃。在宁静里,屋内的狗叫显得刺耳。一个带着白纱抹头的年轻侍女出来开门。听到徐志摩请求后,年轻女子说:“哈代先生在家”,随即就补了一句:“可你知道哈代先生‘永远’不见客的。”“慢着”,徐志摩赶紧说:“我这里有一封信,麻烦你给递进去。”也许这侍女没有想到这位异国青年有这么大的面子,所以当她从屋里出来时,“脸上堆着最俊俏的笑容。”“哈代先生愿意见你。先生,请进。”

  徐志摩走进客厅,侍女出去了。哈代还没有来,徐志摩得以观察客厅的陈设:一面墙上,挂着一幅著名画家约翰·萨金特为哈代所作的画像,另一面墙上,是一张英国诗人雪莱的像。书架上,还明显摆着雪莱的大本集子。徐志摩觉得有些诧异:这老头怎么会这样喜欢雪莱?从文字到内容、形式看,他们两人的差距真够大的。徐志摩正想着,外面楼梯上传来一阵急促的脚步声,伴随的还有狗的铃铛声。

  哈代推门进来了。老头真是矮。一刹那,徐志摩甚至觉得自己平望过去,几乎没有看到他。但老人,自己心目中的“英雄”,毕竟真实地来到自己面前。徐志摩事先准备好满腔想表达崇拜的话还没来得及出口,哈代便一下子拉他坐下了。口里还连连说着“坐、坐”。接下也不容徐志摩开口(似乎来客的开场白他早已了然),就用急促的语调和有些干涩苍老的声音一连串地发问起来:“你是伦敦来的?”“狄更生是你的朋友?”“他还好吗?”“你在翻译我的诗?”“你怎么翻的?”“你们中国诗歌用不用韵?”显然,前面几句问话是不用答的,狄更生的信里已经介绍了相关情况。

  对于最后一个问题,也是诗人的徐志摩回答得很妙:“我们(中国)从前只有无韵的散文,没有无韵的诗歌,可最近……”哈代一下子打断他,说不愿意听“最近”。哈代当然是赞成用韵的。他打了个比方:你投一块石头到湖心里去,一圈圈的水纹漾开了去,韵是波纹,少不得。哈代继续发挥说:抒情诗是文学精华的精华,是颠不破的钻石。不论它多小,光彩是磨不灭的。我不重视我的小说,什么都没有比作一首好的小诗困难。“诗必须是活的东西。”他还作了这样的生发:练习文字顶好学写诗;诗是文字的秘密。

  在相互交谈间,徐志摩也在观察着这位自己心目中的“老英雄”。哈代的脸盘像是一个尖角向下的等边三角形,两颧似乎很宽;他的眼睛不大,但很深邃,不容易看出颜色和表情。如一般刊登的照相或画像中常见的,哈代极明显的标志是他嘴巴两边松松下坠的夹腮皮。他的头顶已经全秃,只两鬓略略有一些花白的头发。整体望去,他那皱纹龟驳的脸如一块苍老的岩石……

  哈代问徐志摩:你们文字是怎么回事?困难极了是不是?哈代甚至说:为什么你们不丢了它(中国文字)改用英文或法文,这不更方便吗?这话叫徐志摩大吃一惊。他想,哈代可以说是一个通晓各种语言的天才诗人,竟然要我们丢掉使用了几千年的文字!实在不可思议。关系太重大了,徐志摩不由得与哈代辩难起来。哈代也许说得并不多么认真,所以相互讨论了几句,大师并没有过分坚持自己的看法。

 

 因为徐志摩到达时已是下午,谈话将近继续了一个小时,这就有些迟了。此时,哈代养的那只大狗好像知事,跑过来爬在徐志摩身上喘喘地乱抓。哈代看看有些紧张狼狈的徐志摩,呼开了狗,说,我们去园子里走走吧。徐志摩明白,主人是要送客了。他心里想,费这么大的劲拜访一趟,总得留点纪念吧。他赶上哈代,表达了自己的请求。哈代回头,看见徐志摩手里拿有一部照相机,竟加快了步子。他说,我不爱照相。有一次美国人来给我照相,给我找了很多麻烦。从此我便不让来客照相了。像是知道来访者下一步的要求,哈代先封了口:我也不给人签字,你知道吗?一边说着,一边加快了步伐,似乎怕徐志摩强迫他似的。走到花圃边,哈代停下脚,大声说:到这儿来,这儿有花,我来采两朵给你作纪念。好不好?他采下一红一白两朵小花,送给徐志摩:你可以插在衣襟上。他又催促般地说:你现在去赶六点钟的车刚好。恕我不陪你了,再会,再会吧……哈代老人扬了扬手,径直进门去了。

 

 

 

  按世俗的想法,哈代真是吝啬,连茶也没请客人喝一杯。可当时的徐志摩,内心却充满了感激。能够有与英雄见面这样难得的机会,你还有什么不满足?哈代,在徐志摩看去,是达芬奇、莎士比亚、歌德、拜伦这样一等人物,能见到他,就是幸运,你还在乎喝没喝一杯茶?

  回国后不久,徐志摩又翻译了老诗人不久前写的一首诗:《哈代八十六岁诞日自述》,表达对这位伟人的敬慕。1928年元月,徐志摩认为应当活满100岁的哈代辞世。消息传来,徐志摩的心情可想而知。他立即以《汤麦士哈代》为题,写出一长篇纪念文字。在文章中,除去介绍了哈代逝世后英国隆重的悼念活动,还对哈代的各方面成就,给予了极高的评价:

  “在这四年里我们先后失去了这时代的两个大哲人,法国的法郎士和英国的哈代。这不仅是文学界的损失,因为他俩,各自管领各人的星系,各自放射各人的光辉,分明是十九世纪末叶以来人类思想界的孪立的重镇,他们的生死是值得人们永久纪念的。我说‘人类’因为在思想与精神的境界里我们分不出民族与国度。……我们想念到他们,正如想念到创造一切的主宰,只觉得语言所能表现的赞美是多余的。我们只要在庄敬的沉默中体念他们的恩情。他们是永恒的。天上的星。”

  纪念文章之外,徐志摩又赶译出三首哈代的诗歌:《对月》、《一个星期》、《文亚峡》。前面两首与纪念文章一起,发表在1928年3月10日《新月》杂志第1卷1期上;《文亚峡》(一首带有浓厚抒情色彩的叙事诗。计150多行)发表在1928年6月《现代评论》三周年纪念增刊上。

   并不以诗享有最高声誉的哈代,在中国诗人徐志摩那里,成了被翻译诗作最多的歌者;(不仅上面举例,台湾出版的《徐志摩新传》里引了徐志摩四首译诗,这些早期译诗,作者也均为哈代)在世界上伟大的“英雄”人物中,被徐志摩以文章描述、介绍、纪念最多者,仍是哈代。可从时间看,他们两人的见面,才不足一个小时。

  当然,徐志摩属于文化伟人的仰慕者。可是,说他们有心灵相通之处,是毋庸置疑的。仰慕真正的“英雄”人物,无疑是向光明的接近,希望自己的心扉能被阳光照亮的天性所致;人类向善,追求智慧,这也许是最亲切,便当的方式。

[此贴子已经被作者于2011-12-20 22:42:54编辑过]
追随你的背影走在路上 有一天我也将成为背影
回复

使用道具 举报

393

主题

4811

回帖

13万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
130243

荣誉会员论坛元老

 楼主| 发表于 2011-12-20 23:04:00 | 显示全部楼层

把两首喜欢的徐译哈代粘过来

 

窥镜

 

我向着镜里端详,思忖,
镜里反映出我消瘦的身影。
我说:“但愿仰上帝的慈恩,
使我的心,变成一般的瘦损!”

 

因为枯萎了的心,不再感受
人们渐次疏淡我的寒冰,
我自此可以化石似的镇定,
孤独地,静待最后的安宁。

 

但不仁善的,磨难我的光阴,
消耗了我的身,却留着我的心:
鼓动着午潮般的脉搏与血运,
在昏夜里狂撼我消瘦了的身影。

 

 

I Look into my glass

 

by Thomas Hardy

 

I Look into my glass,
And view my wasting skin,
And say, "Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin!"

For then, I, undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.

But Time, to make me grieve,
Part steals, lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbings of noontide.

 

 

 


伤痕

 

我爬上了山顶,
回望西天的光景,
太阳在云彩里
宛似一个血殷的伤痕;

 

 

宛似我自身的伤痕,
知道的没有一个人,
因为我不曾袒露隐秘,
谁知这伤痕透过我的心!

 

The Wound


by Thomas Hardy

 

I climbed to the crest,
And, fog-festooned,
The sun lay west
Like a crimson wound:

Like that wound of mine
Of which none knew,
For I'd given no sign
That it pierced me through.


追随你的背影走在路上 有一天我也将成为背影
回复

使用道具 举报

425

主题

5793

回帖

35万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
350093

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-21 00:24:00 | 显示全部楼层
谢谢横刀,这两首我都没看过,我看过哈代的小说还乡,很美的小说。这诗歌麽,大概是翻译的问题吧,不太喜欢。
断脚狼博客:http://blog.sina.com.cn/u/1574285277
回复

使用道具 举报

393

主题

4811

回帖

13万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
130243

荣誉会员论坛元老

 楼主| 发表于 2011-12-21 09:45:00 | 显示全部楼层

老船

 

一只老船
静静地躺在河岸上
风吹了许多年
日晒了许多年
老船的身子
干了  朽了
与水共舞的记忆
还藏在骨子里
始终没有干透


年复一年
看着流水近在咫尺
它以为自己还是一条船

 

涨水的时候
洪水摇晃着老船的躯体
老船快乐地颤抖着
乘风破浪的欲望
再一次蠢蠢欲动
可它修不好自己
四处漏水的身子


老船再也浮不起来了
突然明白自己
早已不再是一条船

 

洪水绝望地退去
老船依然呆在岸上
继续它腐朽的日子

 

 

     狼,昨晚转帖的兴趣全是被《老船》勾起,因为读诗有所思。

     哈代的《窥镜》早年扫到过一眼,相对于《伤痕》的翻译,词句涩了些,当时没有摘录,昨晚在网上用“哈代”“不仁善的”关键词临时搜得。

   《窥镜》和《老船》的写作分别使用了第一人称和第三人称,但是,想来作者都是在抒发自己特定的心境。《窥镜》中的“我”在残败无力的躯体内仍存着一颗火热不屈的心,所以才感叹上帝“鼓动着午潮般的脉搏与血运,在昏夜里狂撼我消瘦了的身影。”而《老船》中的主体对象老船给人留下的印象是不自量力的低劣和暮气沉沉的颓废。泰戈尔在《园丁集》里写道:“把自己的忧伤抱紧,决不受人安慰,是英勇的。”请狼兄思忖。

     诗歌及其它文艺作品的目的和根基是什么呢?顾城说,他在寻找光明;灯光说,重在相互的温暖和慰籍。一首诗也许是美的佳酿、爱的抚摸、神秘的天启、智慧的启迪、痛苦或者愤怒的呐喊......根脚处还是对人有益才好。在文化的餐桌上,每个人的作品仿佛一道自制端上的菜肴,或香、或甜、或辣、或苦,风味各各不同,出发点上总以有益人体健康为佳。如果端上来的是一盘眼泪拌鼻涕,这盘菜如何下咽呢?眼泪鼻涕不能说不真实,每个人都有,但是端到餐桌上就成了不可解读的伪行为艺术。

     天龙八部中光明教徒的祷词中有:怜我世人,忧患实多!怜我世人,忧患实多!这个世上几乎所有的人都不乏苦痛,不乏缺憾。在我们的手冰冷的时候,先塞口袋里捂热再去相握,你在温暖了别人的时候,别人也温暖了你。

     狼的诗在手法上不是我所能置喙的,以上也仅是一点个人的想法,很可能偏颇了。不过,在口味上,也喜欢狼所喜欢的质朴,过多的华美词藻有些象“看菜”,中看不中吃的感觉。

    最后,专就老船议论一下。所谓境由心生,人家老船若能说话,兴许挺喜欢他的处境咧?不必载人运货,践踏争抢,可以悠然河边,自由自在.......这在摄影家眼里兴许是一道很美的风景。就算腐烂成泥,还是有肥地护花的说法嘛。至于是不是船,全在意识概念。残破的长城算不算城墙,只跟人言有关,跟自己无关。

追随你的背影走在路上 有一天我也将成为背影
回复

使用道具 举报

18

主题

1681

回帖

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
45104

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-21 10:04:00 | 显示全部楼层

呵呵,横刀用心了。但是性情是强求不来的。

“对人有益与否”,这点表示保留看法。

 

等断脚狼自己回复。

回复

使用道具 举报

393

主题

4811

回帖

13万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
130243

荣誉会员论坛元老

 楼主| 发表于 2011-12-21 10:12:00 | 显示全部楼层
以下是引用一般在2011-12-21 10:04:00的发言:

呵呵,横刀用心了。但是性情是强求不来的。

“对人有益与否”,这点表示保留看法。

 

等断脚狼自己回复。

嗯,在提出这个的时候,确实有点心虚,呵呵。但还是勇敢地提出来鸟,欢迎批判提携。

追随你的背影走在路上 有一天我也将成为背影
回复

使用道具 举报

667

主题

7432

回帖

19万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
194266

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-21 11:53:00 | 显示全部楼层
徐志摩属于文化伟人的仰慕者
回复

使用道具 举报

213

主题

4428

回帖

27万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
271459

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-21 14:47:00 | 显示全部楼层
唉!徐志摩的故事可真是太多了,在民国,他不算牛人。。。。。。
我这辈子只有两件事不会。这也不会,那也不会。

回复

使用道具 举报

425

主题

5793

回帖

35万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
350093

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-21 19:41:00 | 显示全部楼层
      横刀说的道理没有错,可惜我写诗是几乎没有考虑过是否对人有益,我只是讲一个故事,我还仅仅停留在求真的初级阶段,善和美那是灯光老师追求的东西。这个老船确实不够阳光,要是有好一点的故事,也许会有另外一条老船。其实我本人并不是一直像这条老船,只是在我幸福快乐的时候,我是写不了东西的,所以我写的东西都是低沉消极的,如果看的人很在意内容,那确实没有什么积极的东西呈现出来。
断脚狼博客:http://blog.sina.com.cn/u/1574285277
回复

使用道具 举报

28

主题

898

回帖

5万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
52536
发表于 2011-12-22 19:43:00 | 显示全部楼层
那是横刀没看懂呗
回复

使用道具 举报

425

主题

5793

回帖

35万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
350093

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-22 20:13:00 | 显示全部楼层
以下是引用漏微音在2011-12-22 19:43:00的发言:
图片点击可在新窗口打开查看那是横刀没看懂呗图片点击可在新窗口打开查看

横刀不是没看懂,他只是希望我不要老是那个样子,他期待的是另外一种诗歌,横刀说过的一句话对我很有启发,他说我有的是悲情,缺的是硬度。道理上我能明白,但这个硬度不是那么容易达到的,不晓得伟哥有没有作用。

断脚狼博客:http://blog.sina.com.cn/u/1574285277
回复

使用道具 举报

45

主题

2226

回帖

5万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
58624

荣誉会员论坛元老

发表于 2011-12-22 21:10:00 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

www.5zls.com

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|武汉在路上俱乐部 ( 鄂ICP备11000556号 )

GMT+8, 2024-11-29 06:49 , Processed in 0.097894 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表