郭美美微博原文:Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!
翻译版本一:夜奔性奴,时紧时松,淫娃本色,不喜乃拔。
唐诗版【党部一夜春宵短,妾本尤物良床伴。亦淑亦荡任君品,去留随意不纠缠】
元曲版【子时趋党部,妾本是性奴;间或有良运,间或艺稍疏;本色方是我,任君来去如】。。。
宋词版: 夜入党支部,自诩性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!
白话版【今晚去党支部,我是一名从事性工作的女孩,我的活儿时好时坏,这就是我。你要是不爽,就拔出来】
今夜往君处,我乃性感妇。常让君舒服,偶尔手技疏。与君亲相濡,待君来破处。若君稍愠怒,莫豫忙滚出
我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的服务有时好有时坏,这就是我。你若不喜,即刻拔出。
最炫翻译版;苍茫的党支部是我的爱 绵绵的青春放荡花儿开,什么样的手法是最呀最摇摆,什么样的姿势是最开怀 弯弯的泉水从洞里来 流向那万紫千红一片海 悠悠地唱着最炫的云雨风 我们要做就要做得最痛快 你是我天边最美的云彩,不爽你就拔呀拔出来,拔出来,嘿!
白话诗版: 今夜我踏上了党部的路 烈焰红唇上沾了多少甘露? 爱我,恨我也好 喜我,厌我也罢 我就是我,像河流 时有潺潺涓水,时有干涸裂谷 但你若不舒服 却为什么久久进入 不愿拔出?
尝试翻译:月黑风高,深入党部。风尘女子,时娇时怒。郭氏美美,不喜勿入。 |