跃过山丘 发表于 2014-4-29 14:41:00

<div class="lrc_main">The Mummer's Dance描写的是春季的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随风而摆的树枝条,好像是一群人在默默地不停地舞蹈。最先吸引我的是风笛,隐约的,延绵在背景里,好象是从记忆里缓缓而来的风。而鼓声接踵而至,各种各样的鼓被统一成一个印象,不徐不缓,不紧不慢,却永不停息,推着人跟随它前进舞蹈。整首曲子由这两种乐器形成主要旋律,而偶尔出现的小提琴与吉它,好象是突然跳出人群中的独舞,又象是灵机一动错出的一个花步。而Loreena的吟唱,把它们织成一个网,将聆听者着笼罩。 <br/><br/>The Mummers’ Dance 描写的是春季Stratford 的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随着风而摇摆的树枝条,好像是一群人在默默的不停的舞蹈。The Mummers’ Dance 的歌词灵感来自于Loreena 自己1985年的一段读书笔记。歌曲中大量运用了风笛、手鼓、小提琴、竖琴等乐器,为歌曲增色不少,可是该首歌曲又不太像传统的Celtic 风格,或许这也正是她的魅力所在吧。<br/><br/><br/>穿着红舞鞋,这舞蹈永不能停下,在所有的白日与黑夜,从每一个春天与秋天,自过去到今天到明日。黄色的酢浆草花在荒野上沸腾,风笛穿行,鼓声从未停息,这节奏没有止境。在游吟诗人缓长的吟唱中,长发飞扬,舞步滑移,前一步,后一步,命运从脚下延伸。啊,谁能解释这神圣与荒唐的距离,赞美与呻吟里,火光扑朔迷离,目光起伏于尘埃之间,随着天地之声飞旋,掠过了地狱的火焰,触摸到天堂的羽翼。月神同日神交替乾坤,新发<br/>的绿叶还未从眼中凋落,白雪便覆盖了眉目,生同死,足尖踩乱了所有谜面与答案。从平原到高山,从沼泽到荒漠,穿越黑暗,穿越光明,仿佛逃离,仿佛沉溺,金丝缎带装饰着岁月,青春在裙袂上流淌,原来,还是从终点踏回原点。瞬间与永恒,摇摆里,拾取时光之河的波浪,缀上花冠,上一支舞与这一舞间,能否听到花朵开落的声音?永不能停止,这是唯一的武器,灵魂只为舞蹈存在。这是艺者之舞,这是你,这是我,这是命运之舞。或者兴致盎然,或者意兴阑珊……<br/><br/><br/>When in the springtime of the year 每年的来春之际<br/>When the trees are crowded with leaves 当枝繁叶茂时<br/>When the ash and oak, and the birch and yew 那岑树和橡树,还有那白桦和紫杉<br/>Are dressed in ribbons fair 都披挂上秀丽的绿装<br/><br/>When owls call the breathless moon 夜鹰呼唤着心驰神往的明月<br/>In the blue veil of the night 夜笼罩在深蓝色丝绒幕下<br/>The shadows of the trees appear 树影婆娑摇曳<br/>Amidst the lantern light 在闪烁的灯火之中<br/><br/>We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌<br/>And some time of this day 此日的那一刻<br/>Now returning back again 如今又再重现<br/>We bring a garland gay 我们载着欢快的花环<br/><br/>Who will go down to those shady groves 将步入那成荫的灌木丛林<br/>And summon the shadows there 责令阴影在那儿集聚<br/>And tie a ribbon on those sheltering arms 为伸出袒护之臂的树枝索上一道飘带<br/>In the springtime of the year 每年的来春之季<br/><br/>The songs of birds seem to fill the wood 鸟儿的啁啾声似充满灌木丛林<br/>That when the fiddler plays 那正是提琴手奏乐之际<br/>All their voices can be heard 可以听到所有鸟儿的歌喉<br/>Long past their woodland days 穿越鸟儿早年那林木成荫的岁月<br/><br/>We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌<br/>And some time of this day 此日的那一刻<br/>Now returning back again 如今又再重现<br/>We bring a garland gay 我们载着欢快的花环<br/><br/>And so they linked their hands and danced 为此,他们手挽手同步起舞<br/>Round in circles and in rows 环绕成圈和排成队列<br/>And so the journey of the night descends 欢乐的夜晚就这样降临<br/>When all the shades are gone 当所有的阴影消逝时<br/><br/>"A garland gay we bring you here “我们给你带来了欢乐的花环<br/>And at your door we stand 我们站立在你门前<br/>It is a sprout well budded out 这是将绽开的萌芽<br/>The work of our lord's hand” 这是上帝亲手的缔造”<br/><br/>We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌<br/>And some time of this day 此日的那一刻<br/>Now returning back again 如今又再重现<br/>We bring a garland gay 我们载着欢快的花环 </div>
<div class="lrc_main">&nbsp;</div>http://www.xiami.com/widget/6249500_1710559,_235_200_FF8719_494949_1/multiPlayer.swf

跃过山丘 发表于 2014-4-29 14:44:00

Loreena McKennitt 是来自加拿大的新时代女歌手,也是优秀的文学作者。常年游历海外,经历了航海旅行中失去亲人的痛苦后,开始改变自己的音乐风格,更加注重凯尔特元素和民族音乐的质朴。她把自己的文学内涵融入音乐中,创作和演唱的音乐作品优雅而内涵丰富,让人难以忘怀。在1985年,偶然在莎士比亚剧院试音的时,受到启发,开始了音乐创作和演唱相结合的崭新历程。 <br/>《The Book Of Secrets 》,是她的第七张唱片。她创作的歌曲从她的丰富人生中演化出来,多是叙事性的。 本专辑融合了她数段的人生旅程,其中有一段讲述她坐上了西伯利亚号,游历亚欧地区的故事。McKennitt 的嗓音略显忧伤,音质柔和,富于弹性。<br/>

跃过山丘 发表于 2014-4-29 14:49:00

<p>玩一把歌词翻译(似乎错得不少,慢慢查慢慢改吧)。这首歌实际是很难翻译的,牵涉了太多的宗教知识。查了半天,现有的中文译文既少又不尽人意,实际英语母语的听众也颇有争论。</p>
<p>有所明白,但不明白的仍多。至少题目不好笼统译成“艺者之舞”,Mummers应是哑剧演员。哑剧(mumming)植根于古欧洲树木崇拜的民族中,那时哑剧演出时多由一群戴面具或化妆(如扎彩带)的人,拿着绿树枝,唱着歌,到邻居家里去,是对春天和丰收的祈祷。由此联想到土耳其和希腊的皮影戏,甚至中世纪的道德剧。 </p>
<div>&nbsp;</div>
<div>第一段描写春天里的自然景色,大概就是4月末5月初的时候吧,乔木和灌木都绿叶满枝了。我小时候在农村,就是割木叶的时节吧,把灌木嫩枝叶割下来放稻田里做肥料。中世纪的欧洲有崇拜自然的民族,春耕之前举行庆典,手拿绿树枝跳舞,或许是祈祷土地肥沃,粮食丰收。因为喜欢“树树梧桐叶落完”的歌词,还有“山山秋色,树树落晖”的诗句,所以把trees译成“树树”。</div>
<div>第二段描写春夜之景,有声有色,有动有静。猫头鹰对着没气息的月亮呼唤,很有让死者复生的执着决心。没有呼吸,自然可说是“沉寂”,死了的月亮总该是冷的吧。热切地呼唤死而冷硬的东西,大有杜鹃啼血,不信东风唤不回的气概。举头望明月,低头看树影婆娑。这首歌似乎着重讲“影”和“舞”,两者都是庆典风俗的主要内容吧。很有些李白"我歌月徘徊,我舞影零乱"里的元素:月,舞,影。</div>
<div>第三段写人的活动。我们整夜地逛,大概是作为哑剧演者,拿着树枝走家串户地跳舞。日以继夜,最后带回一个戴着花环的同性恋回来。garlend gay费了我很多心事和时间,难求甚解。问了一个在加拿大留学的朋友,给出了高雅而又符合历史的解释。原来古罗马,男同性恋很盛行,一度是贵族的特征,如在《红楼梦》里,贵族女人有丫鬟,男人有跟班的小子,宝玉和秦钟也有同性恋行为,估计并无贬义。这个头戴花环的人,应是上帝的使者或侍者,他是纯洁无瑕的灵者。这一段是副歌,反复唱。</div>
<div>第四段和第五段想象那位天使的作为,不过具体所指则不是一目了然。他会去荫蔽的小树林或果园中,把树的影子召唤出来。他会在那些遮天蔽日的树枝上扎上彩带(大概是指让它们长出树叶)。似乎是某种仪式。</div>
<div>第五段,天使(?)会用小提琴演奏民乐,会引来小鸟在林中唱。</div>
<div>第六段,舞蹈是真的,因为用的过去时。但不知道是人,是鸟,还是婆娑的树影? 应该是人吧,他们翩翩起舞,一会聚成环,一会排成行。或许是因为天使那么有能耐,大家围住他跳舞。天亮了,没了影子,曲终人散。</div>
<div>最后一段是对上帝的歌颂吧。他们把天使带到他的住处,那里有上帝造物的见证,春天的生机是主的杰作。这里的天使更多是一种象征,一种自然的力量,或许就是春回大地的力量:让树枝发芽吐绿叶,所谓彩带也是指枝繁叶茂的景象,让小鸟歌唱。最后的歌词,似乎是说天使就是那绽放的芽孢。在某种仪式中,会有个男子戴上花环扮演天使,然后大家围住他跳舞?</div>
<div>回过头来看题目,Mummers似乎不止是指哑剧演者,也包括万籁俱寂的春夜世界,是树影,是想象中的小鸟,是芽孢的开放,是叶的生长...</div>

跃过山丘 发表于 2014-4-29 14:57:00

<p><br/>罗琳娜·麦肯尼特(Loreena Isabel Irene McKennitt,1957年2月17日-),出生于加拿大缅省草原地区的一个小城镇(Modern)。她是加拿大著名的爱尔兰竖琴演奏家、键盘手,以及歌手。以创作、表演凯尔特和中东风格音乐以及女高音演唱而闻名。 &nbsp;<br/></p>
<p>罗琳娜·麦肯尼特是一位优秀的文学主义作者和演唱者,常年游历海外,经历了旅游航海中失去亲人的痛楚,开始改变自己的音乐风格,更加重了凯尔特元素和民族音乐的质朴,把自己的文学内涵融入音乐中,体现出来的音乐优雅而丰富内涵,让人难以忘怀,曾有人这样形容她的词曲与演唱风格——"象一首中世纪的长诗"。 <br/></p>
<p>一位Loreena McKennitt爱好者说:"Loreena McKennitt是接触到的加拿大歌手之一,无法忘记她那种柔弱但是充满无限生机的声音,令我最终收集全了她所有的专辑。"</p>
<p>&nbsp;</p>
页: [1]
查看完整版本: 无声者之舞

www.5zls.com